Nie da się ukryć, że poprawne przetłumaczenie tekstu literackiego to nie lada wyzwanie, któremu nie podoła amator. Nic dziwnego, że tego zadania podejmują się wyłącznie profesjonaliści, dzięki którym niektóre tłumaczenia są wyjątkowo udane. Warto się zastanowić, które utwory są szczególnie kłopotliwe do przełożenia na inny język. Przede wszystkim najtrudniejsza jest poezja, bo jej twórcy nierzadko opierają się o grę słów czy motywy kulturowe znane tylko w określonym kręgu. Zadaniem profesjonalnego tłumacza jest takie przełożenie utworu, aby z jednej strony trafił on do świadomości odbiorcy, a z drugiej, był jak najbardziej wierny oryginałowi. Na pewno nie jest to proste, toteż nic dziwnego, że aby zostać tłumaczem należy najpierw ukończyć wyższą uczelnię. W dobie naszych czasów możemy zdecydować się na najróżniejsze kierunki pod kątem języków, dlatego każdy młody poliglota znajdzie coś dla siebie. Musimy jednak pamiętać, aby wybrać taki język, który rzeczywiście nam się podoba, i który chociaż w pewnym sensie jest nam bliski. Praca tłumacza często opiera się o pracę ze słownikiem, który stanowi tutaj niezbędną pomoc. Nie można jednak ograniczać się wyłącznie do takiego wsparcia. Warto bowiem podkreślić, że pojedyncze słowa mogą nabrać zupełnie nowego znacznia, gdy zestawi się je z innymi wyrazami. Dlatego też tłumacz musi bardziej przestrzennie postrzegać dane dzieło literackie, bo tylko tym sposobem uda mu się zachować jego charakter. Na pewno nie jest to proste zadanie i wymaga ono od nas nie lada cierpliwości oraz wytrwałości. Warto podkreślić, że tłumaczami często zostają osoby z zacięciem literackim – i to właśnie spod ich pióra wychodzą przekłady najbardziej wartościowe pod względem artystycznym. Wielu naszych rodzimych poetów ma na koncie niemało udanych przekładów, które zresztą trafiły do naszego kanonu literatury.